-
Tradurre, tradire, titolare. Analisi della traduzione italiana del titolo del libro “Beautiful World, Where Are You?” di Sally Rooney
Prendete una versione qualsiasi del Die Götter Griechenlands di Schubert – personalmente preferisco quella cantata da Dietrich Fischer-Dieskau e accompagnata col piano da Karl Engel, ma fate voi – e non potrete ignorare la…
-
Il Serpente di Stig Dagerman – Recensione
Nell’autunno del 1945 un nuovo, giovane talento veniva riconosciuto nel mondo letterario svedese: Stig Dagerman, appena ventiduenne, esordiva con il suo primo romanzo, Il Serpente. Benché sia l’esordio del celebre scrittore, Il Serpente…
-
Carlos Ruiz Zafón e il labirinto della casa editrice
Oggi, a meno di tre mesi dall’uscita de La ciudad de vapor in Spagna, pubblicata da Planeta, l’opera postuma di Carlos Ruiz Zafón esce in Italia nella collana Scrittori Italiani e Stranieri di…
-
Traduzione, ovvero l’importanza di capirsi – Intervista a Massimo Bocchiola
Il traduttore non ha vita facile: deve adattare il testo originale alla lingua e cultura di ricezione, mantenendo, però, il messaggio che l’autore voleva comunicare ai suoi lettori, e questo deve scriverlo bene.…
-
L’arte del tradurre | Intervista a Massimo Bocchiola
Il traduttore è il mediatore a cui è affidato l’arduo e necessario compito di rendere intellegibile non solo un testo in un’altra lingua, ma anche il mondo, la cultura in cui è immerso.…