Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo editoriale

cop_echibabele-esc-2016-300

Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo editoriale

Presentazione di Massimo Bocchiola

Edizioni Santa Caterina, 2016 – pp. 280

(Quaderni del Master di editoria ; 9)

ISBN 978-88-96120-27-9

EURO 18,00

INTRODUZIONE E SOMMARIO

VIDEO YOUTUBE: Booktrailer Echi da Babele 

VIDEO YOUTUBE: Echi da Babele – Teaser #1 

Il volume è disponibile anche in formato elettronico su Casalini Digital: clicca qui

Tradurre è un’arte silenziosa e discreta, spesso nascosta allo sguardo del lettore.
Autore in incognito, il traduttore vive da sempre diviso tra il dovere di rispettare il testo e l’urgenza di renderlo comprensibile nella lingua d’arrivo.

Valicate le frontiere, in queste pagine Rodari si ritrova a testa in giù, Malaussène impara l’italiano e il commissario di Vigata si presenta «Montalbano je suis». Attraverso ricerche d’archivio, materiali inediti e testimonianze dirette, Echi da Babele svela i retroscena del mondo della traduzione in più di venti casi editoriali, da Gomorra al Trono di Spade, dalla Dickinson alla Rowling, da Queneau a Murakami.